Facultad de Lenguas Extranjeras

Universidad de la Habana

"La vanguardia en la formación de profesores, tradutores e intérpretes de lenguas extranjeras."


Idiomas

  • Español
  • Inglés

Perfil del profesional



El graduado de la licenciatura en Lengua Francesa con segunda lengua extranjera deberá ser capaz de:

  1. Dominar la concepción científica del mundo y la ideología marxista-leninista de modo que esté en condiciones de aplicarlas adecuadamente en la traducción e interpretación del idioma francés y una segunda lengua extranjera al español, en la enseñanza de las lenguas extranjeras de la carrera, en el estudio de la cultura y en la investigación científica vinculada con la lengua francesa, la segunda lengua extranjera y la española.
  2. Valerse profesionalmente de la lengua francesa (como primera lengua extranjera) como medio y objeto de especialidad, lo que significa en el orden teórico:
    • Dominar las irregularidades psicológicas del habla como actividad, la interrelación dialéctica entre lenguaje y pensamiento, lengua y lenguaje, lenguaje y sociedad, así como las leyes fundamentales de la lengua francesa como sistema.
    • Dominar los conocimientos teóricos necesarios acerca del sistema de la lengua francesa, de las reglas para su funcionamiento y realización en el habla.
    • Realizar el análisis comparativo de las peculiaridades más significativas de la lengua francesa en relación con la española.
    • En el orden práctico,
      • Expresar oralmente en forma de monólogo o diálogo sus ideas acerca de temas de la vida cotidiana, socio-política, socio-cultural y científico-técnica con la debida coherencia, cohesión, claridad, precisión y fluidez, en consonancia con las normas fonéticas, léxicas, gramaticales y estilísticas de la lengua francesa.
      • Demostrar sólidas habilidades de reacción verbal ante una situación comunicativa.
      • Decodificar el sentido de textos auténticos, literarios y de los estilos funcionales periodístico y científico de la lengua francesa, así como de transmisiones de radio, televisión, filmes y espectáculos en lengua francesa para utilizar esa información con fines comunicativos.
      • Tomar notas, hacer resúmenes y elaborar trabajos referenciales en lengua francesa; expresar por escrito sus ideas sobre temas de la vida cotidiana, socio-cultural, socio-económica y socio-política.
      • Realizar el análisis de textos de los estilos funcionales periodístico y científico de la lengua francesa.
  3. Valerse profesionalmente de una segunda lengua extranjera como medio de trabajo en las áreas de su proyección profesional, lo que implica:
    • Demostrar la competencia comunicativa al intercambiar ideas sobre temáticas de la vida cotidiana, socio-cultural y de divulgación científica.
    • Demostrar control consciente de los contenidos linguísticos y las estrategias del discurso oral y escrito a un nivel profesional.
    • Procesar la información de textos auténticos orales dentro del marco cognoscitivo de un nivel alcanzado.
    • Comunicar oralmente sus intereses, vivencias y opiniones de manera espontánea y comprensible.
    • Expresar por escrito sus ideas de manera lógica y comprensible.
  4. Aplicar creativamente los conocimientos teóricos, hábitos y habilidades sobre los diferentes niveles del sistema de la lengua francesa y de la segunda lengua extranjera, y de sus diferentes estilos, en la solución de problemas docentes en su preparación de pre-grado, y durante el desempeño de su labor profesional, como instrumentos para la adquisición de nuevos conocimientos y la apropiación de nuevas lenguas extranjeras.
  5. Valerse profesionalmente de la lengua española como objeto e instrumento de trabajo lo que significa:
    • Poseer sólidos conocimientos teóricos acerca de los niveles de la lengua española que le posibiliten la comprensión y el análisis de los fenómenos análogos o similares y emplearlos en la comparación con la lengua francesa y la segunda lengua extranjera de la carrera.
    • Dominar las normas gramaticales, léxicas, ortográficas, de puntuación y de redacción y estilísticas de la lengua española, de forma escrita y oral, con un alto nivel de cultura linguística.
    • Producir textos coherentes, escritos y orales, en lengua española, de los estilos funcionales periodístico y científico, con cohesión, claridad y precisión.
  6. Aplicar los conocimientos sobre la teoría del lenguaje y de las lenguas a la interpretación y producción verbal, basándose en las reglas de estructuración y funcionamiento de las unidades linguísticas, así como en las teorías gramaticales contemporáneas y el análisis del texto, teniendo en cuenta los métodos de investigación linguística relacionados con la comparación de lenguas, tanto en el plano de la expresión como en el plano del contenido.
  7. Traducir de la lengua francesa a la española textos escritos de diversos tipos y de los estilos funcionales periodístico y científico, lo que significa:
    • Lograr la comprensión integral del sentido del texto en la lengua extranjera (LP), la interiorización y aprehensión de este.
    • Reexpresar el sentido del acto del habla original en LP en un nuevo texto en LLI (lengua española), que sea equivalente al primero, con coherencia, cohesión, claridad y precisión.
    • Cotejar la fidelidad de los contenidos del texto creado en LLI respecto al texto original, verificando que el primero haya reexpresado adecuadamente el sentido y la intención comunicativa del texto en LP.
  8. Traducir de la segunda lengua extranjera a la española textos de diversas temáticas acordes con el nivel alcanzado en esa lengua, valiéndose de las habilidades traductoras adquiridas en la primera lengua.
  9. Aplicar los conocimientos y habilidades de terminología científico-técnica adquiridos al procesamiento de textos de divulgación científica.
  10. Realizar la interpretación bilateral de entrevistas, conversaciones, diálogos, entre otros, con el empleo de una de las dos lenguas extranjeras de la carrera y la española, lo que significa:
    • Realizar una preparación previa adecuada a la tarea encomendada y solicitar la información indispensable para garantizar su preparación en los aspectos psicológico, linguístico y ético-formal.
    • Lograr la comprensión adecuada de las ideas expresadas alternativamente por los emisores en la lengua extranjera y en la española.
    • Reexpresar el sentido aprehendido del acto del habla original, pudiéndose apoyar en notas tomadas al efecto, con coherencia, cohesión, claridad, precisión y fluidez, utilizando correctamente los recursos expresivos tanto de la lengua española como de la extranjera.
  11. Realizar la traducción oral a simple vista de la lengua francesa a la española de textos informativos, publicitarios y de divulgación científica (de mediana complejidad), sobre las temáticas contempladas en el plan de estudio, lo que significa:
    • Lograr la comprensión adecuadadel sentido de las ideas expresadas en la lengua francesa por el emisor en su acto de habla.
    • Reexpresar el sentido aprehendido del texto original con coherencia, cohesión, claridad, precisión y fluidez, utilizando correctamentelos recursos expresivos de la lengua española.
  12. Aplicar las técnicas informáticas a su actividad profesional en cuanto a la búsqueda de información, almacenamiento, manipulación, organización e impresión y al procesamiento de textos para su uso en las esferas de actuación profesional.
  13. Apropiarse de conocimientos que caractericen la situación socio-política y literaria de habla francesa en cada etapa fundamental de su historia y su interrelación con el contexto internacional en que se vio enmarcada.
  14. Aplicar los fundamentos teóricos que garantizan el aprendizaje de la lengua extranjera con un enfoque comunicativo a la preparación e impartición de clases.
  15. Dominar los fundamentos de la seguridad y defensa nacionales y su adecuada organización, planificación y preparación, de manera que adquiera una cultura de protección y defensa de sus medios y sus centros de trabajo, locales, etc.

Esferas de actuación:

  • El turismo internacional (como guías turísticos, relaciones públicas, etc)
  • Los eventos internacionales
  • Las relaciones internacionales
  • Las relaciones comerciales internacionales
  • La enseñanza de las lenguas extranjeras en la educación superior
  • La investigación linguística (solo como colaborador)
  • La colaboración
  • La solidaridad

Ir arriba