Perfil del profesional
El graduado de la licenciatura en Lengua Francesa con segunda lengua extranjera deberá ser capaz de:
-
Dominar la concepción científica del mundo y la ideología marxista-leninista de modo que esté en condiciones de aplicarlas adecuadamente en la traducción e interpretación del idioma francés y una segunda lengua extranjera al español, en la enseñanza de las lenguas extranjeras de la carrera, en el estudio de la cultura y en la investigación científica vinculada con la lengua francesa, la segunda lengua extranjera y la española.
-
Valerse profesionalmente de la lengua francesa (como primera lengua extranjera) como medio y objeto de especialidad, lo que significa en el orden teórico:
-
Dominar las irregularidades psicológicas del habla como actividad, la interrelación dialéctica entre lenguaje y pensamiento, lengua y lenguaje, lenguaje y sociedad, así como las leyes fundamentales de la lengua francesa como sistema.
-
Dominar los conocimientos teóricos necesarios acerca del sistema de la lengua francesa, de las reglas para su funcionamiento y realización en el habla.
-
Realizar el análisis comparativo de las peculiaridades más significativas de la lengua francesa en relación con la española.
-
En el orden práctico,
-
Expresar oralmente en forma de monólogo o diálogo sus ideas acerca de temas de la vida cotidiana, socio-política, socio-cultural y científico-técnica con la debida coherencia, cohesión, claridad, precisión y fluidez, en consonancia con las normas fonéticas, léxicas, gramaticales y estilísticas de la lengua francesa.
-
Demostrar sólidas habilidades de reacción verbal ante una situación comunicativa.
-
Decodificar el sentido de textos auténticos, literarios y de los estilos funcionales periodístico y científico de la lengua francesa, así como de transmisiones de radio, televisión, filmes y espectáculos en lengua francesa para utilizar esa información con fines comunicativos.
-
Tomar notas, hacer resúmenes y elaborar trabajos referenciales en lengua francesa; expresar por escrito sus ideas sobre temas de la vida cotidiana, socio-cultural, socio-económica y socio-política.
-
Realizar el análisis de textos de los estilos funcionales periodístico y científico de la lengua francesa.
-
-
-
Valerse profesionalmente de una segunda lengua extranjera como medio de trabajo en las áreas de su proyección profesional, lo que implica:
-
Demostrar la competencia comunicativa al intercambiar ideas sobre temáticas de la vida cotidiana, socio-cultural y de divulgación científica.
-
Demostrar control consciente de los contenidos linguísticos y las estrategias del discurso oral y escrito a un nivel profesional.
-
Procesar la información de textos auténticos orales dentro del marco cognoscitivo de un nivel alcanzado.
-
Comunicar oralmente sus intereses, vivencias y opiniones de manera espontánea y comprensible.
-
Expresar por escrito sus ideas de manera lógica y comprensible.
-
-
Aplicar creativamente los conocimientos teóricos, hábitos y habilidades sobre los diferentes niveles del sistema de la lengua francesa y de la segunda lengua extranjera, y de sus diferentes estilos, en la solución de problemas docentes en su preparación de pre-grado, y durante el desempeño de su labor profesional, como instrumentos para la adquisición de nuevos conocimientos y la apropiación de nuevas lenguas extranjeras.
-
Valerse profesionalmente de la lengua española como objeto e instrumento de trabajo lo que significa:
-
Poseer sólidos conocimientos teóricos acerca de los niveles de la lengua española que le posibiliten la comprensión y el análisis de los fenómenos análogos o similares y emplearlos en la comparación con la lengua francesa y la segunda lengua extranjera de la carrera.
-
Dominar las normas gramaticales, léxicas, ortográficas, de puntuación y de redacción y estilísticas de la lengua española, de forma escrita y oral, con un alto nivel de cultura linguística.
-
Producir textos coherentes, escritos y orales, en lengua española, de los estilos funcionales periodístico y científico, con cohesión, claridad y precisión.
-
-
Aplicar los conocimientos sobre la teoría del lenguaje y de las lenguas a la interpretación y producción verbal, basándose en las reglas de estructuración y funcionamiento de las unidades linguísticas, así como en las teorías gramaticales contemporáneas y el análisis del texto, teniendo en cuenta los métodos de investigación linguística relacionados con la comparación de lenguas, tanto en el plano de la expresión como en el plano del contenido.
-
Traducir de la lengua francesa a la española textos escritos de diversos tipos y de los estilos funcionales periodístico y científico, lo que significa:
-
Lograr la comprensión integral del sentido del texto en la lengua extranjera (LP), la interiorización y aprehensión de este.
-
Reexpresar el sentido del acto del habla original en LP en un nuevo texto en LLI (lengua española), que sea equivalente al primero, con coherencia, cohesión, claridad y precisión.
-
Cotejar la fidelidad de los contenidos del texto creado en LLI respecto al texto original, verificando que el primero haya reexpresado adecuadamente el sentido y la intención comunicativa del texto en LP.
-
-
Traducir de la segunda lengua extranjera a la española textos de diversas temáticas acordes con el nivel alcanzado en esa lengua, valiéndose de las habilidades traductoras adquiridas en la primera lengua.
-
Aplicar los conocimientos y habilidades de terminología científico-técnica adquiridos al procesamiento de textos de divulgación científica.
-
Realizar la interpretación bilateral de entrevistas, conversaciones, diálogos, entre otros, con el empleo de una de las dos lenguas extranjeras de la carrera y la española, lo que significa:
-
Realizar una preparación previa adecuada a la tarea encomendada y solicitar la información indispensable para garantizar su preparación en los aspectos psicológico, linguístico y ético-formal.
-
Lograr la comprensión adecuada de las ideas expresadas alternativamente por los emisores en la lengua extranjera y en la española.
-
Reexpresar el sentido aprehendido del acto del habla original, pudiéndose apoyar en notas tomadas al efecto, con coherencia, cohesión, claridad, precisión y fluidez, utilizando correctamente los recursos expresivos tanto de la lengua española como de la extranjera.
-
-
Realizar la traducción oral a simple vista de la lengua francesa a la española de textos informativos, publicitarios y de divulgación científica (de mediana complejidad), sobre las temáticas contempladas en el plan de estudio, lo que significa:
-
Lograr la comprensión adecuadadel sentido de las ideas expresadas en la lengua francesa por el emisor en su acto de habla.
-
Reexpresar el sentido aprehendido del texto original con coherencia, cohesión, claridad, precisión y fluidez, utilizando correctamentelos recursos expresivos de la lengua española.
-
-
Aplicar las técnicas informáticas a su actividad profesional en cuanto a la búsqueda de información, almacenamiento, manipulación, organización e impresión y al procesamiento de textos para su uso en las esferas de actuación profesional.
-
Apropiarse de conocimientos que caractericen la situación socio-política y literaria de habla francesa en cada etapa fundamental de su historia y su interrelación con el contexto internacional en que se vio enmarcada.
-
Aplicar los fundamentos teóricos que garantizan el aprendizaje de la lengua extranjera con un enfoque comunicativo a la preparación e impartición de clases.
-
Dominar los fundamentos de la seguridad y defensa nacionales y su adecuada organización, planificación y preparación, de manera que adquiera una cultura de protección y defensa de sus medios y sus centros de trabajo, locales, etc.
Esferas de actuación:
- El turismo internacional (como guías turísticos, relaciones públicas, etc)
- Los eventos internacionales
- Las relaciones internacionales
- Las relaciones comerciales internacionales
- La enseñanza de las lenguas extranjeras en la educación superior
- La investigación linguística (solo como colaborador)
- La colaboración
- La solidaridad